MMORPG.pl https://mmorpg.pl/ |
||
Deus Ex 3 https://mmorpg.pl/viewtopic.php?f=82&t=36637 |
Strona 6 z 19 |
Autor: | WinterS [ 21 lip 2011, 23:52 ] |
Tytuł: | |
Miazga ten trailer, zaczynam powoli mieć nadzieję, że tego nie spierdolą. |
Autor: | Mendol [ 22 lip 2011, 00:09 ] |
Tytuł: | |
a ja wrecz przeciwnie. pamietam filmik z who ;/ |
Autor: | raggnarok [ 22 lip 2011, 00:32 ] |
Tytuł: | |
A ja jestem spokojny. Ba, czuje, ze to bedzie jedna z najlepszych gier tego roku. |
Autor: | raggnarok [ 22 lip 2011, 00:37 ] |
Tytuł: | |
A co ci sie nie podobalo? |
Autor: | raggnarok [ 22 lip 2011, 00:40 ] |
Tytuł: | |
To napisz chociaz 3 najwieksze wady wg. ciebie |
Autor: | zaboleq [ 22 lip 2011, 23:37 ] |
Tytuł: | |
Swoją droga kiedy ta beta wyciekła?? |
Autor: | RufeN [ 4 sie 2011, 15:05 ] |
Tytuł: | |
hoho, ZDŁAW ;d cos czuje,ze kolejna epicka lokalizacja bedzie |
Autor: | Dana [ 4 sie 2011, 15:18 ] |
Tytuł: | |
A wiesz jak 'zdław' brzmi w oryginale ? 'M-28 Utility'... |
Autor: | Razoth [ 4 sie 2011, 15:35 ] |
Tytuł: | |
Znacznie bardziej klimatycznie i futurystycznie! |
Autor: | Aldatha [ 4 sie 2011, 16:55 ] |
Tytuł: | |
heh jako osoba ktora z tlumaczeniami ma stycznosc zawodowa , moge tylko powiedziec ze nie jest tak prosto utworzyc dobry przeklad , co prawda zlej baletnicy nawet rabek spodnicy ..ale tlumacze gier komputerowych nie maja stycznosci z sama gra i czesto nie potrafia sie "wczuc" duzo zalezy od naturalnosci tlumacza , pewne rzeczy sie ma albo nie...BG1/2 to przyklad swietnej roboty translatorskiej , zreszta piekne tlumaczenia zazwyczaj nie sa wierne a wierne nie sa piekne |
Autor: | Mendol [ 4 sie 2011, 17:10 ] |
Tytuł: | |
alda czlowiek wielu zawodow, albo kobieta pracuja |
Autor: | Dana [ 4 sie 2011, 17:12 ] |
Tytuł: | |
Więc powinieneś wiedzieć że nazw własnych się na siłę nie tłumaczy |
Autor: | Niah [ 4 sie 2011, 17:14 ] |
Tytuł: | |
dzisiaj przeskakując po kanałach, widziałem tłumaczkę-instruktorkę fitness która występowała w mtv shicie 'szał ciał' za inteligentna to ona nie była |
Autor: | Aldatha [ 4 sie 2011, 17:18 ] |
Tytuł: | |
Dana napisał(a): Więc powinieneś wiedzieć że nazw własnych się na siłę nie tłumaczy
to prawda jesli nie ma sensownego tlumaczenia to lepiej je zostawic w postaci nazwy wlasnej , nie bronie tego pasztetu jezykowego z Deusa 3 tylko ogolnie mowie tym co mysla ze to latwe zeby sie pobawili "na sucho" i zobaczyli efekt swojej pracy jednak i tak nic nie pobije 5 godzinnego maratonu napierdalania po hiszpansku jaki mialem wczoraj mendol:twoja mamusia , a ty czym sie zajmujesz bo do dzis nie wiemy ? |
Autor: | Mendol [ 4 sie 2011, 17:22 ] |
Tytuł: | |
staram sie opierdalac jak tylko moge poza tym aldzia, kurde blaszka. kazdy kto ma stycznosc z mmo, serialami, filmami zdaje sobie sprawe, ze dosc ciezko sie tlumaczy teksty zagraniczne na nasz jezyk jak i w druga strone |
Autor: | Aldatha [ 4 sie 2011, 17:25 ] |
Tytuł: | |
gry sie tlumaczy moim zdaniem jeszcze gorzej niz seriale itp.... |
Autor: | Mendol [ 4 sie 2011, 17:31 ] |
Tytuł: | |
wszystko 'zalezy' jak napisales wczesniej "piekne tlumaczenia zazwyczaj nie sa wierne a wierne nie sa piekne". jesli osoby tlumaczace Deus'a czytaly troche cyberpunka/sci fi - to latwiej im dopasowac tlumaczenie do klimatu. jesli dostal to zawodowy tlumacz, ze wskazowkami ale bez doswiadczenia z tym gatunkiem to wyjdzie to co wyjdzie. w przypadku fantasy jest podobnie. tak mi sie przynajmniej wydaje |
Autor: | Aldatha [ 4 sie 2011, 17:37 ] |
Tytuł: | |
mniej wiecej tak to jest |
Autor: | Dana [ 4 sie 2011, 18:04 ] |
Tytuł: | |
Problemem jest też to iż tłumacze bardzo często pracują li ino na surowym tekście. Bez żadnego kontekstu. Dubbing też przez to często cierpi. |
Autor: | Aldatha [ 4 sie 2011, 18:15 ] |
Tytuł: | |
o czym wspomnialem wczesniej , tlumacze nie dostaja gier do reki , czesto nie sa w stanie dobrac emocjonalnego podkladu pod przeklad , co jest bledem |
Strona 6 z 19 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group | Copyright © 2001-2012 MMORPG.pl Team |